在日益密切的国际交流中,翻译作为不同语言之间的桥梁,发挥着越来越突出的作用。在翻译行业中,同声传译是最难的,也是最受赞美和好奇的。
所谓同声传译,就是译员几乎和说话人同时进行口头翻译。即说话人还在说话的时候,同声传译人员会同时进行翻译。同声传译常用于一般的正式国际会议。通常口译员会坐在后面的口译室,通过耳机和瞄准镜或视频接收演讲者的信息,然后翻译成麦克风。坐在会议厅的观众可以通过专用的音频接收设备和耳机收听译员的翻译。
这份工作对员工的反应速度和多用途能力要求很高,收入相对较高,入职门槛也较高,所以在大众眼中难免有些神秘。近日,本报记者采访了三位同传从业者,揭开了这一职业的神秘面纱。
王靖雯在工作
同声传译是适合学做恶霸的工作?
“翻译是沟通的桥梁,我们的工作是帮助人们交流,”英语翻译王靖雯说。“并不是你说什么话我就翻译什么话,因为有时候说话人的话很混乱,有时候他想隐瞒什么或者有别的意思。但需要根据具体情况对混乱的词语进行重组,完成未完成的词语,以保证意义传递的准确、完整、流畅。”
这是口译的基础工作。说起来容易做起来难。尤其是同声传译,需要把说话人的话快速翻译成另一种语言,难度可想而知。除了同声传译,本报记者采访的三位口译员也经常接受交替传译。所谓的交替传译,就是在每一句话停顿的时候,逐字翻译说话人的讲话。虽然没有同传那么烧脑,但是和合作伙伴的沟通相对来说更加直接和细致,这就需要很多其他的任务,甚至是带领整个团队。谈到在团队中的角色,英语翻译杨静说了一件有趣的事情:“我的英文名字叫克利奥。一旦合伙人见到首席执行官、首席运营官、首席财务官等。我们团队名单上某家公司的经理,最后看到了我的名字克利奥,以为我也是这家公司的首席执行官。”
“我觉得同传是非常适合学霸的工作。”杨威说:“因为每次会议的主题和内容都不一样,而且每次会议前的准备时间非常有限,你需要在短时间内快速掌握一个陌生领域的基础知识,对学习能力的要求非常高。”毕业于世界三大翻译学院之一的巴斯大学的杨静显然是一名校长。本科时听说巴斯大学这个名字,自然向往翻译。通过努力,她如愿进入了学校,毕业后成为了一名专业的英语翻译。由于她毕业于一所医学院,她最擅长翻译医学。
像杨静这样受过训练的口译员在这个行业有很高的起点,但这并不意味着受过训练的背景是进入这个行业的唯一条件。王靖雯笑着说,他生来“放荡不羁”,只上过语言培训班。凭借自己的语言天赋和自学能力,毕业后成功进入翻译行业,并在一家石化合资企业担任英语翻译。两年半之后,我离开了公司,专注于自己最感兴趣的游戏行业,做了五年半的自由职业者。
“我非常喜欢有翻译的生活方式,”王靖雯说。“这意味着我每天都可以获得新的知识和新的刺激。”为了不断挑战自己,王靖雯会积极回应各个领域的翻译工作,但作为游戏爱好者,他最大的梦想是为自己喜欢的游戏公司做翻译。而通过他的努力,这个梦想实现了。他曾多次翻译暴雪、索尼等大型游戏公司的新闻发布会,包括为一年一度的暴雪嘉年华直播做同声传译,最近也在忙ChinaJoy。他还向记者展示了《风暴英雄》制作人送给他的游戏角色贴纸,以及他与《魔兽世界》设计师和游戏行业其他大玩家的合影。