汉语译英语 英语译不出这些词的唯美,中文办到了

编辑:
发布时间: 2020-12-27 09:30:12
分享:

作者:城墙上的守夜人

你一定有过这种感觉,发现一个美好的事物却没有词语来形容它,所谓妙入毫巅处,将言未可言。

为此,美国人Ella F.Sanders绘制了一本叫做《迷失在翻译里》的图书,收集了各国语言中十分美好、但英语却没有对应单词的词汇。中文是否稍胜一筹呢?看看就知道……

这是个如梦似幻的词语,m?n是月亮,gata是道路,指月光映照在水面上,仿佛铺了一条通往天际的路。守夜人觉得,“桂桥”二字或许能保留原来的美感,古人经常用桂比喻月亮。

法语:Dépaysement

法语pays是国家,这个单词形容的是离开国家,独在异乡为异客的感觉。或许岳阳楼记里的“去国怀乡”有点这个味道,虽然此国非彼国……

德语:Waldeinsamkeit

在德语里,Wald=森林,Einsamkeit=孤独,这个词的意思是独处林间的孤寂感,艾默生还曾以此为题写过一首逼格很高的诗。其实,汉语只用一个“幽”字就能体现这个意思:幽者,从山从??,??即微小的意思,人在山中渺小得看不见,自然是被树木遮蔽起来了。

意大利语:Culaccino

地中海丰沛的阳光赋予意大利人这个诗意的单词,即冰冷玻璃杯在桌面上留下的水痕。中文里确实有把酒杯叫寒樽的,不过留下的水迹嘛,只能叫“寒樽留痕”了,都怪古代没有冰箱,酒不够冷了……

日语:木漏れ日

看汉字就知道,日本人用这个词来形容叶隙间撒落的阳光。想来想去,还是王维的“返景入深林”比较符合这种意境。

印尼语:Jayus

当某人讲了个相当差劲的笑话,正因为完全没有笑点,听众反而笑了,这就叫做jayus。大致相当于汉语里的“冷笑话”吧……

因纽特语:Iktsuarpook

大概北极太孤独了,因纽特人居然为接待客人的预感发明了一个词。用“盼君来”会不会太俗了……

西班牙语:Sobremesa

热情的西班牙人尤其喜欢社交,吃完饭后不会马上离开饭桌,而要拉拉家常,这段社交时间便是sobremesa。Sobre=在...旁边,mesa=桌子。中文里的“围炉夜话”倒是差不多,只不过咱们天气比较冷,围的是火炉而不是饭桌。

乌尔都语:Goya

乌尔都语是巴基斯坦国语,印度也有5个邦讲这种语言。Goya是指读书或听故事时那种如痴如梦、似幻似真的心态。我想,汉语里的“心驰神迷”大概比较接近这种状态。

夏威夷语:Panapo"o

希望通过挠头皮帮助自己回忆起某件事,这就叫panapo"o。这个简单,“搔首”嘛。除了回忆某件事,我们发愁也可以搔首——“白头搔更短”,勾搭男神的时候也可以搔首弄姿——不要有头屑哦……

俄语:Почемучка

俄国人把絮絮叨叨,一直提问的人叫做Почемучка。中文翻译so easy,“好奇宝宝”呗。

相关阅读
热门精选
孩子 皮肤