来看这句话:
It is a question of choosing not the best option but the least worst.
这里的 least worst 一不小心就会理解成:最差的,因为 least 和 worst 都表示“最次的”。
但再想想,不是有“负负得正”么。这里的 least worst 其实应当理解成:差的程度最低的。巧妙地对应了一句中文俗语:矮子里面拔将军。
所以上面的这句话,意思是:
现在的问题不是选最好的,而是选差中相对好的。
再来个例句:
If services have to be cut to reduce costs, reductions in opening hours are the least worst option. 如果为了节约成本而减少服务,那还不如减少营业时间。
当然,这种“负负得正”有时候是不成立的,比如之前提到过的 don"t know nothing。
☆ least worst 也可写成 least-worst
· · · · · · · · · · · ·我们知道 last but not least 的含义是:最后要说,但并非最不重要的。
但其他时候,not least 的含义并不能完全照字面理解。其正确的解释是: especially / in particular。
George is an excellent manager, not least because he is genuinely willing to listen. George 是一位出色的经历,尤其是因为他愿意真诚地倾听。
The film caused a lot of bad feeling, not least among the workers whose lives it described. 这部影片招致许多人的反感,尤其是工人不满其中对工人生活的描写。
另,not in the least:一点也不
Really, I"m not in the least tired. 讲真,我一点儿也不累。