【【原英阅读圈】通过英语和汉语的差异对比讲透语法】https://toutiao.com/group/6764943357971005963/?app=explore_article×tamp=1575124040&req_id=20191130222719010008047104274D3B99&group_id=6764943357971005963&tt_from=copy_link&utm_source=copy_link&utm_medium=toutiao_ios&utm_campaign=client_share
本文章转载自:简书,有整理。
英语和汉语的两大差异。
第一:是语言的顺序完全不同。
咱们汉语呢,是讲究先来后到,按时间来推进。
而英语呢,是重点先说,按逻辑推进。这是第一个差异:顺序。
第二呢:就是逻辑。
汉语的逻辑关系呢,特别灵活,而英语呢,这个逻辑关系特别较真。
两个词之间,得把逻辑关系说清楚。
两个句子之间,你还得把关系说清楚。
理论比较难懂。
我们现在来一个一个来讲。
首先,我们先说第一个差异:顺序的差异。
汉语先来后到,英语先说重点。
我们先来看个例句:比如:昨天,我上饭店吃午饭,遇到我同学了。
你看,上饭店,午饭,遇同学,是按时间顺序,往前推进的。
把发生的事情罗列,并排站。
而英语呢,则要翻译成:
I met my classmate when I had lunch in restaurant.
重点信息是我遇到同学了。先把这个重点先说出来,
然后再说次重点:我吃午饭I had lunch。
现在呢,就已经有两个短语了,这两个短句,一定要用逻辑关系连接起来,加一个when。当我吃饭的时候,
而后面的那个信息呢,上饭店呢,实际上是最不重要的。所以呢,不用动词了,改成一个介词in就行了。
I met my classmate whenI had lunch inrestaurant.
你看就这么简单的一个英语句子,
首先分了重点,
其次,把两个小短句之间的逻辑关系给你指明白了。
最后呢,通过in restaurant介词告诉你这个不是最重要的。
我想其实大家利用这个,也同时理解了英语特别强调逻辑这个特点。
来,第二个例句:中文:我喜欢吃我妈妈做的菜。
如果是老外听到这句话,他对于中文不太了解的时候,他会吓一跳,他会说,啥?我喜欢吃我妈?
他很不理解,你明明是喜欢吃菜啊,你为什么不先说我喜欢吃菜,你非要说你喜欢吃我妈呢?
这就是英文的特点。它要先说重点,
所以他会说:I like to eat the dishes然后再去补充谁做的菜呀?my mother cooks.把整个句子连接起来,中间省略了一个that.
实际就是:I like to eat the dishes my mother cooks.
你看一个句子就拆成两个小短句。
第一个小短句是最重要的,第二个是次重要的。
我想你在上学的时候啊,老师可能把这个语法现象称呼为定语后置,我觉得这种用学术的方法讲语法会让人晕。
其实就是重点先行的原则。掌握这一个就够了。
再看第三个句子:中文:你的名字是什么?
在英文里对应的是:What is your name?
英语里先要说what,因为重点信息本来就不是你的名字,而是what,我利用这个还是在强调一下,重点先行。
第四个汉语句子:中文:车来了!
对应的英文翻译要说成:Here comes the bus.
为什么呢?当年的老师啊,告诉你说这是英文的倒装。
那我们要深究一下,为什么他要倒装呢?
其实理由很简单,不就是重点优先嘛。
等车的时候,你关注的不是那个车,而是来这了,因为那个车永远都是存在的。只是有没有到这。
所以先说here,然后是来,然后是the bus。
所以是Here comes the bus.这样才能表达重点信息。
第五个例句:汉语句子,是说:今天天气太热了,所以我们只能待在家里了。
这是中文。那么这句话怎么翻译成英语呢,
我不知道。你可能会问,啊,你怎么会不知道呢?
因为我不知道你想重点强调的是什么。
如果你心里的重点信息是想告诉我太热了,
你就要翻译成:So hot,然后你把它倒过来,So hotis the weather today thatwe have to stay at home.
那反过来,如果你想告诉我的信息是:我就待在家里了,我可不出门了。
那你就得翻译成:We have to stay at home becauseit’s so hot today.
大家听完这两个句子,我想你对倒装句是不是有了全新的理解?
和对语法也会有全新的理解了吧?
语法是什么?是否倒装,其实没有规律的。完全取决于你想强调啥。
第六个例句:我们英语老师就是那个穿着红裙子的女人。
这个句子的重点是什么呢?我们英语老师是那个女人。
Our English teacher is the woman.这是重点。
然后还要补充什么信息呢?就是什么女人呢?这个是要做修饰的,对不对?
穿着红裙子的女人,那么好,英国人的思维是什么样子呢?把这个放在后头,因为这个是次重点。那么你现在就要把女人和穿着红裙子,建立起逻辑关系了。这个女人和这个红裙子,请问是什么逻辑关系啊?你可能会说,哦,好像是里外,当然就是里外啦,这个女人就是在这个红裙子里头呀。
所以,最简单的翻译就是:Our English teacher is the woman in a red skirt.好了,刚才这个女人和这件衣服的第一逻辑关系:里外。我想你已经理解了。
那么还有没有其它的逻辑关系呢?你们在想想,这件衣服和这个女人是不是有穿着,这样一种逻辑关系?当然有,是不是?
所以,你完全可以用一个动词词组叫:the woman wearing a red skirt老师给你讲这个语法现象的时候可能说,这是动词的现在分词形式做后置定语。
如果是一个初中的学生,听到这样的语法,就会觉得英语很烦。怎么那么烦人。其实说简单一点,不就是这个女人和这个服装的逻辑关系嘛。这样理解会更容易一步到位。
最后,再想想,这件衣服和这个女人还有没有其他的逻辑关系呢?这个女人有没有可能被穿在这件衣服里头呢?保姆,老公,化妆师,有没有可能是他们帮我穿上的呢?非常有可能,我们之间是这样的逻辑关系,对不对?所以,你还可以把它翻译成:the women dressed in a red skirt.
整句就是Our English teacher is the woman dressed in a red skirt.
懂了没有?女人和这件服装的关系就是一个被穿,dressed in a red skirt就这么简单。也就是你们老师常说的过去分词表被动状态。
好了,除此之外,还有一个什么方法呢?你们记不记得?我们刚才讲的那个句子的时候,说把一个长长的意思,变成两个小短句。
先说重点,Our English teacher is the woman.,
再说她穿着红裙子,she wears a red skirt.然后把这两个句子接上。
但是你如果用she就接不上了,因为两个没有关系,
所以改成who,提醒你说,就是哪个人,
合起来就是Our English teacher is the woman who wears a red skirt.
我刚才讲了4个例子。
合起来呢,其实就是一个数学公式,介词>动词>句子。
在你修饰一个词的时候,你可以用一个介词词组来修饰,你可以用动词词组来修饰,你还可以用一个句子来修饰,但是,能用介词的时候就不要用动词,能用动词的时候就不要用句子,因为介词简单,动词之后,最难的就是最复杂的就是用一个长的句子。大家明白了没有呢?其实我要说这个语法现象,就是你们初中老师给你讲的定语,那么这个定语是后置的,它为什么要后置呢,因为它不是重点,就好像你穿衣服一样,你穿了一个小花裙,它根本不是你的枝干,明白我的意思了吗?重点信息就相对于你的身体,你的头,你的上身,你的腿,而你的定语的部分,那就可能是小花裙,小围裙。你要把它放在后头的。
所以,我划一下重点,先说重点信息,然后去修饰前面的那些名词,修饰的时候你要用什么办法呢,要记住一个数学公式,介词>动词>句子,
这样就很简单了。如果你觉得现在还有点难,别着急,这个地方我们还要讲很多例句。
我们再看第七个例句:我想住在一个能听见鸟叫的地方。
先说重点。我想住在一个地方。I want to live in a place再搞定修饰成分,什么地方啊,地方,能听见鸟叫,这两个修饰,能听见鸟叫的,
这个地方你用介词就不行了,因为介词只能指的是上下左右里外前后,
而你这里头有能听见鸟叫是很明显的只能用一个句子来修饰,对不对?
因为你这里头还有一个其他的鸟的这个,出现了嘛。
所以,这个句子,你可以翻译成:I can hear birds singing.
也可以翻译成:birds singing can be heard鸟叫的。
这个鸟叫就翻译成鸟唱歌。能被听到。我们说被动语态会更好一些。
那么这两个句子我们现在相连,地方和鸟叫能被听到。这两个之间是什么关系呢?只能是地点关系嘛。说就在这。所以加什么呢?加一个where.
合起来这个句子,I want to live in a place wherebirds singing can be heard大家明白了英语句子结构的窍门了吗?
一个句子粘合,再来一个句子,我们再看最后一个例子:
例句八:LILY是一个皮肤特别黑但很美丽而且自信的女人。
那么整个大长句的第一个重点信息的小句子就是:LILY is a lady.
LILY是一个女人。
第二个句子是LILY皮肤特别黑但是很美丽很自信。
你肯定能翻译出来:She has very dark skin but looks quite pretty and very confident.
这是两个句子,是不是?现在要拉手,用什么拉手?什么关系,人物关系,所以用who,合起来,
就是:LILY is a lady whohas very dark skin but looks quite pretty and very confident.
好了,八个例句,我都已经讲解完了。我们通过对比的方式呢,我想你应该理解英语汉语两个差异的第一个差异:重点要先说。
这个呢,就相当于英语语法大树的一个树根,从这个树根呢,又生发很多的枝枝杈杈。比方说:定语从句,倒装句,定语后置,动词分词做定语,那么如果你一个枝杈去学啊,实际上费时间,而且容易把自己搞混乱。
如果你咔嚓一下,把这树根给他挖了,重点先行,我想枝枝杈杈特别容易理解。现在我们开始谈几个例子的中文翻译成英文,根据上节课所学的知识。
第一个例子:音不好的同学,必须知道一件事情:美好的思想比美丽的发音更重要。
这也是我给你们一个鼓励性的句子。核心是:学生必须知道一件事:发音不好的,是一个修饰成分,对不对?
翻译成:The students who have poor pronunciation must know one thing:Fine thoughts are more important than beautiful pronunciation.
第二句:我找我妈要两千块钱,
这句话的重点是什么,不是我找我妈,而是我要两千元。
翻译过来:I ask for 2000 yuan然后还有妈妈这个呢,I ask my mother for 2000yuan.
有的学生会问老师我不明白这里为什么要用for,for的意思就是问和2000元,他们之间是什么关系呢,问的目标,问的原因,是2000,所以要用for,放在中间代表逻辑关系。如果刚才那个句子你没有翻译对,首先我要告诉你,你不可能全部翻译对。如果你都翻译对了,你早就是英语八级了。第二,很可能你一直在直译。我找我妈,这样是不对的。因为英语的语序和汉语的语序它是不一样的。如果你直译的话,肯定是要闹笑话的。要翻译那个意思。也就是说要做意译。
第三个:LILY是一个工作特别拼命的二孩妈妈。
首先说重点,LILY is a mother,
再补充二孩,咱们学过介词词组大于动词大于句子,那么明显mother和二孩之间就是所属关系,of表示所属。LILY is a mother of two children.
然后再补充那个修饰成分,工作特别拼命,显然,可以用动词词组。
Working very hard.。
合起来,我们可以看下。LILY is a mother of two children working very hard.不过这样的话呢,这个working就好像有点修饰这个two children,所以呢,在这种情况下,你可以改成用句子来修饰,LILY is a mother of two children who works very hard.一般这个works加了S,第三人称单数,一看就是代表这个LILY的。这样就比较严谨了。
第四个翻译:昨天北京很热。
主语是什么呢?是北京,还是天气呢?肯定是天气。
所以要翻译成:The weather was hot或者是It was hot in Beijing yesterday.如果你翻译成了:Beijing was hot你想想那重点不是北京呀,重点是天特别热。第五句:老师,您辛苦了,谢谢你。
这个句子呢,是我在一个小学的题目里看到的。那么它后面呢也加了英文,翻译是Dear teacher ,you are tired,thank you .
这一看就是把中文的语序搬到了英语当中,是完全错误的。
在英语当中,你必须反过来说重点,你到底要干什么。
你不就是谢谢老师嘛,
翻译成:Thank you teachers,for your hard work.
Thank you teachers是重点,your hard work你的辛苦工作,和前面Thank you teachers是什么关系呢?是原因关系,而哪一个介词是表示原因关系呢?就是for。这样才是对的。
第六个例句:你回家吃饭吗?
这句的重点显然是你回家吗?Are you going home?然后go home和dinner或者有人说老师要不要翻译成吃呀?那回家肯定是吃饭嘛,那这个吃就可翻可不翻了。那go home和dinner是什么关系呢?目标,所以翻译成:Are you going home for dinner?
第七个例句:四十不惑。
那英语就要问,重点是什么呢?是人不迷惑。我们不是迷惑的。We are no longer puzzled about life.可以加上about life ,否则人家不知道困惑什么?指的是对人生的困惑。这就是要意译,不要直译。那么四十和不惑之间有什么关系呢?是之后,所以要翻译成:We are no longer puzzled about life after the age of 40是在这四十这个年龄之后,这个句子呢,其实就是告诉大家,意译的重要性。如果直译,这个句子根本就没法译。
第八个句子:我昨天半夜才回到家。
有很多同学可能翻译成了:I arrived home at midnight yesterday.
不过你想想,你这样翻译的话,你强调的是什么呢?是不是I arrived,我到了,难道这个真的是强调我到了吗?它应该是强调都半夜了,你知道吗,这么晚了,我老板可黑心了,所以,这才是你的重点。
那么在英语当中呢,就要把它翻译成:时间真晚了,时间竟然是半夜了,所以是:It was already midnight时间已经是半夜了,when I arrived home yesterday.或者呢,你强调的恰恰不是我到了,而是我竟然都没回家呀,半夜之前我都还没回家,这才能控诉老板嘛。
所以应该翻译成:I didn’t get back home until midnight yesterday.我想这两个翻译,应该可以让大家了解到重点,意思是什么,你就要翻译成什么。而且要先行,明白了吗?
第九个句子:我想住在一个四季如春的地方。
I want to live in a place后面呢,四季如春,显然是要用句子来翻译,先把这个句子说出来,every season is like spring.这两个句子什么关系呢,现在你很清楚了,地点关系。
所以合起来,I want to live in a place whereevery season is like spring.
所以我经常说有很多英语的句子呢就好像是一个小人,再加上一个小人,它们中间要手拉手,这个拉的这个手呢就是那个连词,比方说where ,who ,why ,what,how,whom,but,however, and都可以。
这就是英语的核心的一个句子结构。
最后一个例句;很多在农村长大的女孩,更喜欢选择那些能在办公室干的工作。这也是很多女孩的想法,想毕业后当白领,穿高跟鞋,哒哒哒地那种。很多女孩喜欢选择工作,这个是核心的句子,对不对?Many girls prefer to choose the jobs那么第一个修饰就是在农村里长大的女孩。那么这个因为它有一个过去时在里面,你要用动词的ing形式呢或者被动ed形式就显示不出来了。
所以只能用句子。就要翻译成Many girls whogrew up in the countryside,相当于这里给它加一条小丝巾修饰一下许多女孩,Many girls who grew up in the countryside prefer to choose the jobs什么样的工作呢?
说这些jobs就能够被做在办公室。That can be done in office.明白了吗?
合起来:Many girls whogrew up in the countryside prefer to choose the jobs thatcan be done in office.如果你的翻译和我的不同,首先你的英语还没达到八级水平,这是很正常的。
咱们这节课呢,当然是要把这60分的任务彻底完成。
上节课呢,我们讲了英汉的语法的两大差异当中的第一个:语序不一样。
今天我们来讲第二个差异:汉语灵活宽松,英语严谨较真。
英语是非常强调逻辑关系。
具体来说呢,在汉语的语法当中,词汇可以罗列,堆砌,你不要特别强调地说,这两词之间有啥关系呀,咱们汉语说了,你不懂啊,只可意会不可言传。
好多东西没必要说得那么清楚,这是我们汉语文化对语言的影响。
而英语呢,完全相反。我不懂,你必须跟我说清楚了。
这个词代表什么,这两个词加在一起,他们之间是什么关系。两个句子之间,到底是什么关系,必须说清楚。
这个根,这个较真的根,就导致英语出现非常多的派生的枝杈的语法现象。
我来通过13个例句给大家分析一下。
第一个中文句子:我女儿十岁。
你看,汉语就是三个词。我女儿十岁,咔嚓,并在一块了,不违法语法。好多都省略了。我的女儿是十岁。这个省略了不少。
可是在英语里,你必须翻译成:My daughter is 10 years old.
别小瞧这么短的一句话,每个词都体现了逻辑关系,My daughter我的女儿,,女儿是属于我的,is,这里其实在这里不是翻译成是,你加上它呢,仅仅是为了构成My daughter和后面的十岁之间的逻辑关系,表明什么呢?
英语的结构必须有主语加动词。如果你没有动词,对吧,没动词我要给你创造一个动词,我给你创造一个联系动词。这就是系动词。Is就是系动词。因为英语认为一个句子必须有主语和动作,你没有,我给你加一个系动作。所以就加了is。那后面十岁,你光说十年,10 years不行,它后面加一个old,指的是我说的是年龄。因为old代表年龄。你看,合起来,My daughter is 10 years old这句你们特别熟悉的句子,实际上体现了这么多小的,英语语法当中的较真的现象。而且呢,在英语当中,你是,我是,他是,这个联系东西它都要把它分开成am ,is ,are。就特别较真了。有的人说真的没有必要。不过,其实上节课我们讲了一个是LILY是二孩妈妈,工作特别拼命的一个句子,你应该知道,第三人称单数啊,或者是am ,is ,are其实可以让语言变的更严谨的。那么刚才我一直说英语语法较真,较真,其实这恰恰是英语一直是联合国首选的官方文字的原因。我们在学习一门外语的时候呢,大家要透过语言,理解到这门语言背后的文化,而且呢,是要带着尊重和欣赏这种文化的心态来学习。当然了,反过来,当英美人到我们中国来,学习中文的时候,他们也应该抱着尊重我们中国文字和我们文字背后的那个中国文化的这样的一个心态来学。我们的文字没那么严谨,很多可以省略。正着说,反着说,都行。我们中国的文化呢,其实也是比较宽容,变通的。比较不那么较真的。其实呢,没有说哪个文化更好,各有利弊。语言的语法也是一样的。各有利弊。
再来看第二个句子:中文:公交车真挤,不过我找到座位了。
这句话很正常,对吧。我们在英语当中要翻译成:The bus was very crowded but I found a seat.你看,第一个较真的地方,bus须加the,有人说,老师,我知道,这个叫,特殊定冠词。可是呢,说学术语名词你可能会头晕。其实就是较真。指的是你必须说清楚到底是哪个公交车,到底是特殊就那么一个,还是任意一个公交车都很挤,加了the就表明我说的是我坐的那个哦,而后面那个a seat我就不特殊指哪个座位了。任何一个座位都行。那么第三个较真,在汉语当中呢,那个was就是公交车是特别挤的就省略掉了。但英语当中,不仅不能省,而且还要变成was,表明这个事情是发生在过去一个状态。第四个较真呢,就是crowded我们汉语说公交车真挤,老外就不能接受说公交车怎么能自己挤自己呢?明明是被乘客给挤的,所以一定要用被动语态。The bus was very crowded这样才能表明它是被挤的。这个句子也能告诉大家,几乎每个词都要表明自己特定的逻辑关系,不要让读者误解。
来,再看第三个例句:昨天真热。
我们汉语是堆砌,昨天真热。两个词并在一起就可以了。
而在英语当中必须说:The weather was very hot yesterday.
你不能用昨天做主语,要很较真的把到底是谁热说出来,我想这个你们很熟悉了,对不对?
第四个汉语句子:学英语真有意思。
两个词,学英语,真有意思,堆砌,没问题,很灵活的。而且呢,这里面的动词学英语,我们汉语当中想拿过来做名词,就拿过来做名词。
就把他当做学英语这个事。可是呢,英国人不同意,他们说,乱来了。动词就是动词,怎么直接当主语呢?主语得是一个事啊,那么一个事只能是名词或者代词这种的,你直接把动词拿过来不就乱套了吗?所以,英语语法就要求了,动词可不能直接过来做主语。你要想过来做主语,可以,你变个形状吧。你加个ing ,你加个to do都可以。
比如说:Studying English is quite interesting.
或者说To study English is quite interesting.
或者变成你们最熟悉的:It is interesting to study English.
因为英国人说了,动词不能做主语,那么我就用一个It来代表这个事,你本来就是说的这个事很有趣。然后把这个真正的主语to study English放在最后就可以了。
你看,这个语法现在说到底,也是因为英国人他较真。他觉得动词做主语可不行,你最好就是给我名词或者代词做主语。所以It is interesting to study English是这个句子最佳的翻译。
第五个中文句子:她喜欢音乐。
英语必须翻译成:She likes music.
喜欢这个词,非得加个s,代表跟我喜欢,你喜欢,不一样,别人清清楚楚地知道了,这是他,或者是她喜欢,反正咱们汉语无所谓的。
喜欢就是喜欢。所以汉语的语法呢,相对比较高效率,但是缺点呢就是不够严谨。第六个句子:汉语里说:我去年写了一本书。
我们特别高兴用了“了”这个字,就能代表所有的发生在过去的动作。
老外到了中国学这个语法的时候,高高兴兴哈哈大笑,因为太简单了,太高效率了,特别容易掌握。
而英语就要啰嗦好几倍。它把动词变了个模样。Write变成wrote,表示你看好了,这是过去一个动作,I wrote a book last year.
这种做法呢,是发明这个语言的第一批英国的老祖宗特别严谨的标志。
想让别人一眼就知道这是过去的,但是随着时代的发展,词越来越多,词汇量爆炸了吗,他也这么干啊,后面的英国人就不同意了,说你还是统一吧,所以呢,后面就统一加ed或者是加一个d,比如说wash变成washed,clean变成cleaned,这样就确实高效很多了。
第七个例子:中文:我的书去年卖了1万册。
而英文的翻译,必须是10,000 copies of my book were sold last year.
有人说,好像差别很大呀,对呀,你看,中文句子的主语是我的书,可是英国人较真了,他说,你的书只写了一本,你怎么能卖一万册呢?被卖掉的,明明是你写的那一本书的印刷的复制品嘛,所以必须说10,000 copies of my book,一万册印刷品,我的书的。而这个动词卖了,英国人又较真了,他说,不行,书,怎么能自个卖自个呢?它这是被卖掉。所以翻译成10,000 copies of my book were sold last year。
所以你们会说哎呀,这个句子太较真了。这个较真呢,其实也是有好处的。当你想表达一个句子的时候呢,你就扎到头,你想想到底卖的是那本书,还是复制品?这样呢,你会觉得英语的语法更容易掌握。
第八个句子:中文:我的书去年年底之前已经累计销售出一万册。
英文翻译是:10,000 copies of my book had been sold by the end of last year.大家记住了,其实英语的语法由于较真是简单的,因为它把什么都给你写在面上了。你看啊,10,000 copies代表的是一万册印刷品,of my book是我的这个书的复印品,had这个字,表明过去已经been sold告诉你被卖掉。By是在一个时间之前,the end,by the end是在那个截止日期之前,什么的截止日期呢?of last year在去年的最后一天之前,英文的句子的每一个字,都清清楚楚地告诉了你到底是什么意思。
你这样学语法,比按照语法现象那样一个一个去学,要容易一些。
第九个句子:中文是:我的梦想是当个好的舞者。
英文对应的是:My dream is to be a good dancer.这两者有什么差异呢?在汉语当中,当一个好舞者,这明显是一个动词的词组,直接就能拿过来,说,我的梦想就是这个是,就当做一个事,来用。但是呢,在英语当中,他说,动词不能直接当做一个事,记得我刚才说到的吧?
你要想当一个事,好,加ing或者to do吧,
那于是这个句子你就翻译成My dream is being a good dancer.
或者My dream is to be a good dancer.
这两个句子放在一起,亲爱的,逻辑上,你觉得哪个会更好。是你已经是一个好的dancer,还是你即将是一个好的dancer,肯定是即将,所以呢,
翻译成My dream is to be a good dancer.更加准确些.
第十个例子:中文是:LILY唱歌跳舞做游戏,
这三个动作,啪啪,并排站,中间没有任何的词来表示它们的逻辑联系.
但英语当中,翻译成:LILY sings,dances and plays games.
所以注意了,sings和dances中间,用一个逗号,dances和plays中间隔了一个and。那个意思就是想告诉你,亲爱的,我们三个是并列关系。你要搞清楚了,我们三个并列哦。这就是英语当中最重要的,请你一定要在说英语的时候搞清楚。两个句子之间一定要搞一个逻辑词连接上。还有呢,词和词之间不能直接放在那里并排站,一定要把关系表示出来。到底是并列,还是转折。
第十一个例句:中文是:她辞职了,去寻找更大的机会。
那么,辞职,是一个动作呀,寻找也是一个动作,合起来放一起没问题。
但英语当中,辞职,寻找,你俩啥关系,并列的?表示目的的?先后的?明白了吗?搞清楚,才能翻译。这个地方大家的理解就不一样了。
有的人啊,是一边辞职,一边找工作。
所以你完全可以翻译成:She quit her job looking for something bigger.完全可以一起做的。
也有的人说,我是一个很敬业的人,我要先辞职,然后我再去找,我辞了的目的是为了去找。
所以呢,你就要翻译成:She quit her job to looking for something bigger.我想刚才这两种不同的翻译告诉你了真正的翻译指的是你要表达什么意思。它并没有固定的语法来告诉你说就应该这样翻译。
第十二个例子:中文:他躺在床上伤得很重。
英文的翻译是:He lay in bed,wounded badly.
汉语和英语的差异,咱们汉语当中直接说伤了就可以了,
而英语当中,必须把被伤表示出来,所以一定要是wounded表明他不是自己伤的,而是被受伤的。
最后一个例句,第十三个例子:中文:我如果有钱,就买一架飞机。
汉语当中就直接说有,就买。如果我不是给你一个表情的话,你会觉得我是认真的。你看,如果我说,我如果有了钱,就买一架飞机,如果我这么说的话,你可能会认为我真的去准备好钱买一架飞机。所以呢,在语法上面呢,确实有点搞不清楚,你到底是吹牛呢,还是有可能真的是一个可以实现的小目标。
而在英语当中,它一定要说清楚。
如果你要表示,我是吹牛的,说着玩玩的,你必须要表示出来。
翻译成:If I had money ,I would buy a plane.
用had和would这两个过去时的词,放在一个现在时的句子里,它明显很奇怪,为什么要奇怪呢,就是要提醒你,had,我跟你说的事,就是说着玩的。
请你不要认真,我是虚拟的。所以这就是虚拟语态的做法。
把明明应该是发生在现在的事,给它弄到过去去说,指的就是,这就是一个梦。如果我用现在时和将来时和你说,If I have money ,I’m going to buy a plane.那我就是认真的啦。
好了,我想你一定肯定很累,因为我把好多好多的语法现在都集合在13个句子里。
恐怕你还得重复看下我写的这些文字。你才能全部懂。
我刚才对比了13个句子,实际上,就是想让你们看,英语语法的一个大根,就是特较真。
从这个根上呢,派生出来得各个语法,比如给说第三人称可以加个s,男他女她得分开,系动词am,is ,are,不单不能省略,而且要用对,还有呢,名词前面,如果要强调说我是特殊,就那个,一定要加定冠词,如果你不想强调的时候,指的是啥都行,就用a,还有呢,动词不能轻易跳出来做主语,你一定要加上ing啊,或者to do,这样才能允许你当做一个事来用。
还有呢,虚拟语态必须要表示出来,被动语态需要表示出来。
综合所有的这些,枝枝杈杈的这些语法,你只要注意一点就可以了,在你看英文句子的时候,你要注意每个词,在告诉你什么逻辑信息。
在你自己跟老外说话的时候,你务必要告诉他,每两个词之间是啥关系,but ,however, and.这些要经常用。
英语当中,表示逻辑关系的介词和连词,使用的频率太高,太高了。
刚才我带着大家从较真这个根子出发,研究了好多派生出来的语法现象,还是同样的道理,如果你单独学,效率低,容易晕菜,所以,大家要寻根,抓住根子,就跟抓住了一条绳子上的好多蚂蚱一样,你就懂了。归根结底,严谨,认真,较真,每个词,表明自己的身份,词和词之间,划清界限,说清楚。句子和句子之间,说清楚,这个就是英语语法最重要的特征。
截止到目前,我已经把8 13个句子已经讲完了。
我想你肯定理解了英语的两大特征::重点先行,逻辑较真。
这时候你就有了60分的语法基础。有了这60分的语法基础后呢,千万不要反复去学这个语法,
请你一定要进入到下一步:精读。你在阅读当中,才会真正的开始了解说英语的句子为什么要这么说,怎么和咱们汉语差别那么大。
我举一个例子。
这小段来自每日英语APP中的美语情景对话,
Love and Relationship in France.法国的恋爱关系。
Hello.Marianne,I thought we would talk about love and relationship today.and we would ask you about marriage in your country of France.你好,玛丽安,我们来谈谈现在的爱情和恋爱的关系,请你说说你关于你的祖国法国的婚姻。
你们看这个英文的句子啊,我来告诉大家,你会感受到的较真的小细节。然后我把这个句子做一个大写的标志来对比下。Hello.Marianne,I thought we would talk about love and relationship today.AND we WOULD ask you ABOUT marriage IN your country OF France我把这些大写的词用标志标出来,是想让你们考虑一下,这些大写的词,都是在干嘛呀,都是在表示逻辑,AND表示刚才相连,WOULD表明刚才我想好的,ABOUT是代表ask和marriage之间的是关于的关系,IN表示marriage和your country你的国家里面的婚姻,表明他们两个之间的关系。Country和France国家和法国,它是一个从属的关系,指的就是属于法国的这个国家。这么多的词都是在表示逻辑。所以,我想利用这个告诉大家,这就是很多人觉得英语语法不好学的原因,实际上恰恰是这些不好学的点,使得它特别精确。如果你注意到了这一点,下次你在读的时候你就能知道,哦,这个是逻辑,这个是逻辑,熟悉了以后,你就会发现,读英文的速度要比读汉语的反而快很多。因为它都已经提示给你了。
好了,十几个句子已经讲完了。大家就记住两个字:较真。我想你可能还能记住两个字:叫逻辑,你从此以后,会特别重视介词,因为它到处都是。