大家在看美国电影或美剧时,是否经常听到这个词?
Roger!
特别是当我们看到两个人拿着对讲机通话的场景时,一个人blah blah blah说一大堆,另一个人回答一个单词:Roger!
遇到这种情况,我们还是得查个词典:
牛津词典里说得很清楚,“roger!”主要用在无线电通信中,表示“你的信息已经被接收到”,相当于中文里的“收到、知道了”的意思。
来看看词典中给出的例句:
Roger! we"ll be with you in about ten minutes.
好的,我们10分钟后跟你汇合。
大家注意,在英文中Roger还可以是一个人的名字,中文翻译是“罗杰”。我想某些同学可能会把上句话误解为“10分钟后跟一个叫罗杰的人汇合”。
那么为什么在无线电通讯中要用Roger来表示“收到、知道”,而不是“I got it”这样的说法呢?
这还得从莱特兄弟造飞机那时说起。
1903年飞机刚刚问世的时候,压根没有无线电通讯,当时的莱特兄弟使用信号弹、手语等方式和地面交流。
十多年之后,随着航空技术的发展,飞行员们开始使用摩尔斯电码和地面交流。最常用的一个例子就是,他们会使用字母R表示“信息已被接收”,因为R是Received的首字母。
再后来,无线电技术终于登上历史舞台。在无线电通话中,表示“收到”的用语也发生了变化--从字母R变成了单词Roger。
不过,有人可能会有疑问:为什么不用received,而用Roger呢?
在那个时候,并不是所有的飞行员都说英语,国际电报联盟在1927年时制定了一条规则:用Roger来替代Received,作为表示“收到信息”的标准无线电用语。原因很简单:Roger更容易发音。
另外,由于当时国际航空通讯语言不一致,导致了一些事故,所以国际民航组织建议全世界的飞行员都使用英语作为国际航空交流用语。
因此,在航空领域诞生了一系列无线电通讯的术语,它们和我们平时使用的词不太一样:
比如用“Roger”表示“received”、用“affirmative”表示“yes”、用“approach”表示“coming to land”等等。
不过,因为航空术语的简洁、易理解,它们也经常被大众运用在普通生活中。你在生活中想表达“收到、知道了、明白”等意思的时候,也可以用“roger”,或“roger that”,不觉得很帅气吗?
最后给大家补充一波无线电通讯常用语:
【无线电必备英语】
All clear:周围安全
Affirmative:是
Negative:否
Over:完毕
Copy:明白,清楚
Say Again:再说一遍
Need back up:需要支援
Cover me:掩护我
Fire in the hole:小心手雷
Enemy down:敌人被消灭