我一直分不清楚蛇果和苹果,比如??图就是蛇果。最近看了朋友圈才知道,“蛇果”是“红地厘蛇果”的简称。而“红地厘蛇果”是香港的翻译,英文是Red Delicious Apple--红色的美味的苹果。知道这个真相后,尼玛我要掀桌子!哼!“蛇果”,我原本早已脑洞出来的跟圣经原罪之类有渊源的故事,竟无处安放...
亚当夏娃偷食禁果
大家去香港玩,会发现粤语中有许多不像中文的奇奇怪怪的表达,遍及各种吃喝玩乐的场所。其实这些都来自于英文的“舶来语”。香港之前是英国殖民地,语言上也被“殖民”了一下。这些中英杂交的产物成为了香港文化重要的组成部分。后来,很多源自于英文的粤语中的汉字又流入大陆。有些莫名其妙的叫法,比如“蛇果”,长期被使用,我们倒也习以为常了。下面,侃哥就来刨刨那些奇葩“港译”的老底。
米芝莲=Michelin=米其林
食品里,除了“蛇果”,“车厘子”也是在大陆很著名的“港译”,来自于英文“cherries”。还有“三明治”、曲奇、华夫饼、蛋挞、奶昔、吞拿鱼、三文鱼、披萨、芝士...这些无不是“港译,对吃货的贡献真的好大??
你知道吗,“时髦”这个词竟然也是从香港流传到大陆的“舶来品”,源自于英文“smart”,大家读一读,是不是很像?类似还有“摩登”,来自于英文“modern”。还有一个词,大家一定见过一些餐厅门外放置的“代客泊车”的牌子吧?这个耳熟能详的词汇也是来自英文,经过香港传入内地,进而流行起来。“泊车”中的“泊”就是“Park”的粤语音译。
因为实在看不懂这些“港译”,我还闹过一些尴尬的经历。记得早些年去香港玩,有一次我在餐厅想点一个冰激凌当甜品,看到菜单上面写了两种非常奇怪的口味:一种叫“士多啤梨”,另一种叫“云呢嗱”...WTF?!??,读书少,表骗我...我只能厚着脸皮问服务生,他解释说,“士多啤梨”呢就是草莓口味;“云呢嗱”呢就是香草口味...听完,我只剩下一个表情??
再来一拨,我们常常把“出租车司机”叫做“的哥”,“的哥”就是开着“的士”的小哥,而“的士”正是英文“taxi”的“港译”。讲到车,还有一种叫“大巴车”,这个“巴”就是来自于英文“bus”的港译呢。巴士=bus。另外,有品位的男士会擦一些“古龙水”,很多人就会自行脑补,这会不会和写武侠小说的古龙有关...实际上“古龙水”就是一个英文单词的“港译”。还有咱们常说的“嘉年华”,而是香港人对狂欢节的音译,不过这个词译得十分文雅,赞一个。
由于翻译习惯的不同,香港的路名,让大陆游客也觉得十分新鲜,我们比较熟悉的几条道路有:荷李活道,就是“好莱坞路”;窝打老道,就是“滑铁卢路”;摩理臣山道,就是“莫里森山路”;弥敦道,就是“米尔顿路”;卑路乍街,就是“贝尔彻街”;当然,由于洋酒文化在大陆的流行,大家对来某些“港译”早已习以为常,比如香港的“轩尼诗道”,你一定不陌生。我认为最奇葩的一个当属香港上环的“必列啫士街”来源,我还特地查了一下,结果想让我掀桌:“Bridges Street”。
最后,做个小测试,下面是一堆“港译”外国球星,你能认出他们是谁嘛???????
佐敦
雷霸龙
尼玛
舒夫真高
--答案--
Jordon
NBA球星
Lebron
NBA球星
Neymar
巴西球星
Shevchenco
前AC米兰头号射手
想掀桌吗???
最后,再来一张前英格兰队著名球星--“碧咸”的图镇个楼,因为译得实在像一枚神兽的名字??...
David Beckham
大卫·贝克汉姆
有补充的请在文末留言哦!