电影翻译 英文电影名字带翻译

编辑:
发布时间: 2021-01-19 21:48:24
分享:

一个好的电影名字,既要能够高度的概括剧情,还要能传递影片的中心思想,让观众通过名字可以对电影有一个大概的了解,而国外的电影英文名字到了中国本土又会被翻译成各种各样具有中国特色的名字,小编特地整理了一些英文电影名字带翻译的相关资料!

英文电影名字带翻译是不是从来没有注意过那些国外英文电影名字是如何翻译的呢?今天小编来带你们全方面解析一下那些英文电影名字带翻译解析哦。

lolita《一树梨花压海棠》

美国作家博纳科夫的名著《洛丽塔》描写的是年纪颇大的大学教授和十二岁少女洛丽塔之间的爱恋故事,这部小说在1997年改编成电影版搬上荧屏,而到了中国,中国的译者便翻译成了《一树梨花压海棠》,听上去还是很有一番韵味的,但是它也被大家称为“神翻译”了。

这个名字据说是出自苏轼的一首古诗“十八新娘八十郎,白发苍苍对红妆,鸳鸯被里对红妆,一树梨花压海棠”白发用来比喻白发苍苍的老人,海棠用来比喻粉嫩的少女,这首古诗直白一点讲就是“老牛吃嫩草”的意思,与这部电影的情节不谋而合。这个名字作为电影的亿名也着实反映了译者深厚的古典诗词的功底了。

stagecoach《关山飞渡》

这部《关山飞渡》也是一部象征着西方里程碑的电影,英文里satagecoach是表示驿马车的意思,如果直接采用字面意思来译便会觉得索然无味,十分平淡没有特色。

仔细一想,“关山飞渡”其实可以联想到《滕王阁序》的“关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客”,这句诗描写了艰难险路,跋山涉水的路途中,人们焦急,迫切渴望的心情,同时也符=十分的符合剧中人物的设定,被驱赶出小镇的妓女,逃犯,医生,在马车里的素未谋面之人,多半也是流离失所的无家可归之人。

waterloo bridge《魂断蓝桥》

《魂断蓝桥》这部经典的爱情电影感动了一批又一批的观众,它虽然作为一部早期的电影,可是却在我国经久不衰,英文原名waterloo bridge直译为“滑铁路桥”,这座桥位于英国伦敦跨越泰晤士河的桥梁,得名于1815年英国取得胜利的滑铁卢战役,但是这样直译未免太过不雅致,而“蓝桥”来自“守信约于蓝桥,尾生抱柱”讲述的是相爱的男女一方失约,而另一方殉情的故事,有此典故,正与电影的剧情相关,借用典故,使这个名字用词优美,文化底蕴丰厚。

bathing beauty 《出水芙蓉》

这部喜剧歌舞青春片在中国也是流传甚广,剧情十分的励志,该片的英文名bathing beauty,如果直接翻译的话就是“出浴的美人”,这种翻译不仅显得啰嗦而且还不够优美,于是,灵机一动可以联想到“清水出芙蓉、天然去雕饰”这句话,其中的出水芙蓉四个字与原名的意思十分的符合,而且也直截了当的点题,剧中描写的还只能是关于游泳高手美女们每天上演的花样游泳的场景,当你观看这个影片时,一定会感到十分的符合主题,尤其是当主角从水面浮出的时候。

ferris bueller"s day off 《春天不是读书天》

这是美国一部有名的青春电影,直接的意思是“费里斯·巴勒不上学的一天”,但是这样的电影名字会稍显无趣,呆板且冗长,不符合青春片的活力之感。而“春天不是读书天,夏日炎炎正好眠。”这句打油诗正符合主题,同时也交代了影片的时间背景,春天。还点出了影片的主题“逃课”,着实是一个好的电影名字,面面俱到的翻译,令人佩服。

ghost 《人鬼情未了》

“ghost”的英文是幽灵,鬼的意思,如果按照字面意思来翻译,恐怕很多人就会错过这部经典的爱情电影,而会误认为这是一部恐怖片。而翻译成“人鬼情未了”这个电影名字采用了增译的方法,起到了升华的作用,“人鬼”点名主题,“情未了”说明故事重点和要义。

fugitive《亡命天涯》

这部电影是改编自同名美剧,单词fugitive是逃命者,逃亡者,既是动词又是形容词,直接意思和影片主题虽然不相上下,但是毕竟是好莱坞大制作的电影,因此电影名字必须要大气,要大片,所以翻译成“亡命天涯”表现出惊险紧张的刺激大片质感。

flipped《怦然心动》

这是一部脍炙人口的小清新电影,单词flip配上“怦然心动”这个词语简直完美,flip有反转,急速的跳跃,跳跃的意思,在国外俚语中还有“狂喜,高度兴奋”意思,这种含义古河全篇的主题,描写了年轻少男少女们关于恋爱纯纯的感情。其中那句台词“the first day i met bryce loski,i flipped”意思就是第一次见到小男孩布莱斯的时候,就被他迷住了。这个名字正好表达出那份奇妙的爱意。

这些英文电影名字带翻译的解析是不是觉得很过瘾呢?以后小编会在起名网yw11.com多更新类似的文章。

相关阅读
热门精选
孩子 皮肤