《诗经》原文带拼音
jiān jiā
Biaoji
jiān jiā cāng cāng,báI léwéI Shang
白露是霜。
shuǐ怀伊·耶尔恩,兹亚·舒夫
伊拉克人在水边。
s hui cóng zh,dào zǔ
从它回去,路是有阻力的,漫长的;
syóu cóng zh,wn zàI Shu zhng yāng
从它身上游回来,宛在水的中央。
jiān jiā q,báI láwèI x
还是白费。
shuǐ怀伊·扬·泽伊·舒梅伊
“夷人”在水湄。
绍伊·肯·泽西,zǔ·切伊
从它回来,路是堵的,是缝的;
syóu cóng zh,wn zàI Shu zhng chí
回去从那游过去,在水里游。
Jiān Jiāc u I c u I,b u I l u w u I y
采摘采摘,白露未尽,
sǔo·怀伊·耶尔恩,兹亚·舒兹塞
伊拉克人在水里。
zǔ·切昂·切昂
从它回来,路是堵的,是对的;
syóu cóng zh,wn zàI Shu zhng zh
回去游泳,在水里游。
《诗经》原文及其翻译河边的芦苇绿得发白,秋天的露珠结霜。合适的人在哪里?在河的另一边。
逆流而上,道路崎岖而漫长。顺流而下去追寻,仿佛在水中央。
河边的芦苇又密又多,早晨的露水还没有干。合适的人在哪里?就在河岸那边。
逆流而上,路很陡,很难爬。顺流而下追逐它,仿佛它在沙洲之间。
河边芦苇茂密,清晨露水未尽。合适的人在哪里?就在水边。
逆流而上,这条路很难走。顺流而下追逐,仿佛在沙洲边。
下一页下一页