特朗普为什么叫川普多读读就知道了 Trump汉语翻译是根据什么来的

编辑:恨蕊
发布时间: 2020-08-10 13:54:45
分享:
都了解特朗普总统本名称为杰弗里 罗伯特 川普(Donald John Trump),但实际上大家会见到在许多的新闻报导里都称其为 特普朗 ,毫无疑问许多人与我一样迷惑不解的地区有两个,为何姓名Trump汉语翻译回来称为 川普 ,而大量的我们中国人则称其为 特普朗 ,到底英文名字Trump翻译的依据在哪儿?伴随着我一起来掌握川普为什么叫特普朗多读一读就知道及其Trump翻译是依据哪些来的?

有很多人把川普和特普朗当做两人,傻乎乎分不清楚,因而大伙儿无须担心,无论被译成川普、特普朗、宿舍床,了解全是在说特朗普总统就可以了。

实际上学过英语的筒子们,叫成 特普朗 并不难理解,多读一读就知道,Trump规范的译音应该是 宿舍床 (我坏笑中...)。而 特普朗 更好像tramp的译音,自然叫他tramp也挺适合的。

台湾省汉语翻译的便是 特普朗 ,由于川普的英语是tr1amp,按译音而言能够立即为特普朗。内地流行译成 川普 ,由于tramp还可以音标发音为T-RAM-P,它是新华通讯社的《英语姓名译名手册》里的规范译法。

实际上在美国总统大选的情况下,美国媒体汉化版的网址上边清晰啊的写到,杰弗里 川普写的便是唐若德J.特普朗。因此啊,我国大家对特普朗这一姓名的称呼一直不断到现在。 特普朗为什么叫特普朗,如今大伙儿应该是都懂了吧!并并不是网民对他的搞怪。

美国总统大选川普当选后,国家领导人习总书记拨通庆贺杰弗里 川普当选特朗普总统。这也就代表着,中央政府宣布确定英国入选总理Donald Trump的汉语英译名为 杰弗里 川普 。

值得一提的是,联合国组织的中文网址,也有英国的洛杉矶时报、纽约日报(简体中文)、英国金融时报这三家西方国家新闻媒体,在他们的汉语报导上都应用的是 川普 。即然中央政府、我国官方媒体、联合国组织中文网址、西方国家新闻媒体的汉语报导都应用的是 川普 ,那大家的网址、新闻媒体在报导中有没有什么原因不保持一致呢?

或许有些人会反诘:我凭啥非要听你的?我凭啥非要跟随应用 川普 呢?在新闻媒体和文章内容中应用 特普朗 不行吗?自然,应用 川普 還是 特普朗 归属于本人随意,可是,假如在新闻媒体和文章内容中再次应用 特普朗 很有可能会引起报导错乱和阅读者搞混。曾经的我见到过某中文网址的文章内容中,有的文章内容用的是 川普 ,而有的文章内容则是 特普朗 ,令人看过目不暇接,是是非非莫辩。尤其搞笑的是某报的一篇报导,题目用的是 特普朗 ,文内则用的是 川普 ,这如何不容易让阅读者莫衷一是!

打开 英文百家姓大全 ---《英语姓名译名手册》及其之后新华通讯社英译名室授权委托我国对外开放汉语翻译图书出版社出版发行的《世界人名翻译大辞典》,Trump全是翻译了 川普 。可以说,它是英国新入选总理Trump的汉语英译名列入 川普 的最重要环节。

对于英译名室的老前辈们当时为什么把Trump翻译 川普 恐已难以资格证书,并且如今来看,当时把Trump翻译 川普 也的确值得商榷。但是,由于这一英译名早已应用了50很多年的時间,依据外语英译名 约定成俗 的标准,这一英译名也就随便不做修改了。

无可置疑,《英语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》之中毫无疑问存有众多不够和不正确,针对在其中的一些显著的不正确自然应当纠正、修定,英译名室对于此事是责无旁贷,义不容辞。但是,如果是牵涉到一些长期性应用的全球知名人士的英译名则务必慎重,随便修改则很有可能引起错乱。

相关阅读
热门精选
孩子 皮肤