《风中奇缘》中芈月所演译的越人歌源于汉朝刘向的《说苑》第十一卷善说篇。古越语音标发音为: 滥兮抃草滥,予昌枑泽予昌州,州(飠甚)州州焉乎秦胥胥,缦予乎昭澶秦逾,渗惿随湖长制。 译成剧里所演译的便是:今夕何夕兮,搴舟中流。 今天何日兮,得与白马王子同舟。 有辱被好兮,不訾诟耻。 心几烦而绵绵不绝兮,获知白马王子。 山有木兮木有枝(知),心悦君兮君不知。
据刘向《说苑 善说》记述:春秋战国时期,楚王母弟鄂谦谦君子皙在河里去玩,钟鼓锣鼓喧天。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。鄂谦谦君子皙听不进去,叫人译成楚语。便是上边的童谣。歌中唱出了越人对联皙的那类低沉诚挚的恋情之情,歌曲歌词 声义双关语,委婉动听。是我国最开始的译诗,也是古时候楚越文化艺术相融的结晶体和印证。它对诗经楚辞写作拥有立即的危害功效。