一般来说,翻译动词“做”的时候,习惯性地会想到“做”。所以很自然,很多人认为“做梦”就是“做个梦”。但实际上,这是一个错误的表达,“做梦”应该是“做梦”,但不要再犯错误
“我昨晚做了个梦!”
昨晚我做梦了!
“做个好梦”不是“做个好梦”!
“做个好梦”之所以不用“做个好梦”,是因为用了“甜”或“好”而不用“好”。
正确的表达应该是“做个好梦”/“做个好梦”。
"在那些黑暗的夜晚,我做了甜美的梦。"
在那些黑暗的夜晚,我做了许多甜蜜的梦。
“噩梦”不仅仅是“噩梦”!
美国歌手泰勒·斯威夫特的歌里有一句歌词,“我会成为你噩梦中的女演员斯特林。”这里的“噩梦”是“噩梦”。但是还有一个词也可以形容“噩梦;噩梦”,那就是“噩梦/噩梦”。
“让我从噩梦中醒来。”
让我从噩梦中醒来。
白日梦
“白日梦”可以用作名词或动词。作为动词说话表示“白日做梦”,作为名词说话表示“白日做梦”,表示“不切实际”空思维;幻想”。
“他告诉我他有一天会发财,但我知道那只是他的白日梦。”
他告诉我他总有一天会发财,但我知道那只是他的白日梦。
最疯狂的梦
“最狂野的梦想”是指某人“曾经想象或期望”的事情,尤其是他从未想过可以实现的事情。通常与“千万不要在一个年代”连用,翻译成“甚至做梦”。
"我做梦也没想到有一天我会住在巴黎!"
我做梦也没想到有一天我会住在巴黎!
想出
“梦醒”有“创造;想象”,这通常意味着“编造”一些不切实际的想法或计划。
"请想出解决这个问题的办法."
请想出解决这个问题的办法。
"书中发生的事情比我想象的任何事情都更神奇。"
书中发生的一切,比我能想象到的任何事情都更神奇。