台湾安东尼 盘点台湾与大陆NBA球员、球队的翻译差异化!勒布朗叫雷霸龙!

编辑:
发布时间: 2020-12-19 05:44:45
分享:

NBA以独特魅力征服了整个世界,做为炎黄子孙的中国人也不例外。除了中国大陆、台湾、香港、美国等地,都有庞大的华人NBA球迷群。进入九十年代以来,NBA对外宣传报道的力度日益加大。生活在美国的华人日常用语以英语为主,最易与NBA报道完全沟通。而大陆、台湾、香港则需要译成中文方能普及传播。

由于上述三地在语言文化习惯上的不尽相同,NBA名词乃至篮球专业词语的翻译在大体相同的前钵下存在着不少差异,每种译法都有它自身的依据,因此并无正误优劣之别。不仅仅是在NBA这块地方上,在娱乐电影等等方面,两岸都有很大差距。

宝岛台湾是我国不可分割的一部分,但现在因为种种原因,目前还没有回到祖国的怀抱,而关于NBA比赛的转播,台湾人也是自己负责的。因为台湾说的是闽南话,在翻译球队、球员名字的时候,就会出现很多不同。

先说球员吧,我们习惯把篮球之神叫迈克尔-乔丹,你猜台湾怎么叫?米高-佐敦,是不是听起来酷酷的。而科比-布莱恩特也被他们翻译成了高比-拜仁,因为更接近闽南语系的发音。还有克里斯-波什,那边翻译成可瑞斯-霸许。斯托克顿 台湾翻译成史托顿,听起来是不是有点怪怪的!

最奇葩的要数勒布朗-詹姆斯,台湾那边翻译成雷霸龙-詹姆士。詹姆斯全方位的表现实在是太厉害,就像龙一样.而雷霸龙是取自Lebron 的谐音.而King James这方面, 在中世纪时期有一个英国国王叫King James,而刚好Lebron James 的姓就是James, 而且Lebron James 的表现直逼乔丹,球评 看好他未来会得冠军,也会有像乔丹的影响力. King 也就是国王主宰全国,而Lebron James 也一样时常主宰比赛的流动,所以球评就给他King James 这个绰号.

而卡梅隆-安东尼叫卡梅龙-安瑟尼。一个雷霸龙一个卡梅龙,刚好是个双截龙组合。

说完了球员,现在来说说球队。

比如下面这张图,

快船叫快艇。洛杉矶我喜欢快艇,带着冲击力;快船是什么船?好像没有快艇贴切。

开拓者叫拓荒者,波特兰我喜欢“拓荒者”的名字,这才是真正美国精神的表达,开拓者的叫法就比较平淡了!

森林狼叫灰狼。明尼苏达灰狼还是森林狼其实都没啥区别

这些都还算是常规的,金块是什么鬼?本来掘金是个动词,台湾兄弟直接给翻译成了名词。丹佛金块,央视可能是考虑金块比较俗(虽然我朝官员其实是很喜好的),掘金带着一股开拓进取的精神(其实我是没看出来)。

再来看东部,

猛龙叫暴龙,多伦多我更喜欢猛龙的叫法,那里华人多,猛龙过江的含义很好;暴龙叫法有点一般。

凯尔特人叫塞尔蒂克。波士顿我没法评价,我不知道赛尔蒂克和凯尔特人的具体含义(苏超也有个凯尔特人)

奇才的英文名本来就有巫师的意思,华盛顿我更喜欢巫师,大陆干什么都要考虑积极正能量。奇才是很光明正面,但是明显不够酷!

而雄鹿和公鹿,密尔沃基我倒是更喜欢央视叫的雄鹿,公鹿的叫法大陆人听着不习惯!

尼克斯和尼克也没什么太大差别,音译。但纽约的译法其实尼克更准确,但是央视叫法多了个斯字,我听习惯了,尼克斯听起来更顺耳。

但是步行者为什么要叫遛马?步行者英文名字是"Pacers" ,发音和"Pace car非常相似,而"Pacecar 是在印第安纳500 (和F1齐名的世界著名赛车盛事之一)比赛中在前方开道的先导车,其风头不让名赛车。球队以"Pacers" 命名,自然也是想借“印第安纳500的人气一举成名。同时pacer是用步子测量的有山人和溜蹄的马的意思,港澳台采取后者翻译为“遛马队”。其实步行者翻译成遛马或者溜车更加恰当,因为遛马比赛在印第安纳当地有很悠久的历史了,当初球队建队的时候就是从这一点出发,才取了Pacers这个名字。

其实海峡两岸的翻译都有不准确的地方,很多都植入了翻译者的主观意识。就比如小牛队吧,人家的图标是一个马,却被翻译成了小牛。达拉斯小牛,按照英文和球队标志,可以翻译成小马或者野马,我喜欢野马的叫法,和达拉斯狂野西部的打法比较贴近。后来库班亲自出面,才让我们改口叫独行侠。

其实这一些都不是什么大事,毕竟地区文化之间还是有点差距的,不管詹姆斯被翻译成为勒布朗还是雷霸龙,詹姆斯都是联盟第一人。俗话说得好,文化的差距也就是文化发展的动力嘛,我们球迷不能够嘲笑任何文化,要做到吸取精华弃其糟粕,繁荣我们的大中华文化才是最好的。谢谢这么可爱的你,能够在百忙之中抽出时间来看小编的文章,如果你有什么样的看法,可以在下方的评论区留言给小编!喜欢的可以关注小编我们(头条号:热血篮途),查看更多新闻资讯!

NBA以独特魅力征服了整个世界,做为炎黄子孙的中国人也不例外。除了中国大陆、台湾、香港、美国等地,都有庞大的华人NBA球迷群。进入九十年代以来,NBA对外宣传报道的力度日益加大。生活在美国的华人日常用语以英语为主,最易与NBA报道完全沟通。而大陆、台湾、香港则需要译成中文方能普及传播。

由于上述三地在语言文化习惯上的不尽相同,NBA名词乃至篮球专业词语的翻译在大体相同的前钵下存在着不少差异,每种译法都有它自身的依据,因此并无正误优劣之别。不仅仅是在NBA这块地方上,在娱乐电影等等方面,两岸都有很大差距。

宝岛台湾是我国不可分割的一部分,但现在因为种种原因,目前还没有回到祖国的怀抱,而关于NBA比赛的转播,台湾人也是自己负责的。因为台湾说的是闽南话,在翻译球队、球员名字的时候,就会出现很多不同。

先说球员吧,我们习惯把篮球之神叫迈克尔-乔丹,你猜台湾怎么叫?米高-佐敦,是不是听起来酷酷的。而科比-布莱恩特也被他们翻译成了高比-拜仁,因为更接近闽南语系的发音。还有克里斯-波什,那边翻译成可瑞斯-霸许。斯托克顿 台湾翻译成史托顿,听起来是不是有点怪怪的!

最奇葩的要数勒布朗-詹姆斯,台湾那边翻译成雷霸龙-詹姆士。詹姆斯全方位的表现实在是太厉害,就像龙一样.而雷霸龙是取自Lebron 的谐音.而King James这方面, 在中世纪时期有一个英国国王叫King James,而刚好Lebron James 的姓就是James, 而且Lebron James 的表现直逼乔丹,球评 看好他未来会得冠军,也会有像乔丹的影响力. King 也就是国王主宰全国,而Lebron James 也一样时常主宰比赛的流动,所以球评就给他King James 这个绰号.

而卡梅隆-安东尼叫卡梅龙-安瑟尼。一个雷霸龙一个卡梅龙,刚好是个双截龙组合。

说完了球员,现在来说说球队。

相关阅读
热门精选
孩子 皮肤