斯图加特大学校长
然而,斯图加特大学的校长原话是这样说的吗?他还把中国人比作犹太人?斯校已经开始撤回中国学生的申请了?该校的其他教职工又是什么态度?媒体呢?
我们不预设立场。德语好的同学敬请阅读原文,而通过双语对照,我们则希望向不太了解德语的读者尽可能客观的还原报道,以下:
Unirektor kritisiert hohen Ausl?nderanteil大学校长批评外国学生过多 文/Inge Jacobs 译/小萨Auf den rasanten Zuwachs auf bald 28?000 Studierende ist die Infrastruktur der Uni Stuttgart nach Aussage von Rektor Wolfram Ressel nicht ausgelegt. Jeder fünfte Student ist Ausl?nder. ?Zu viel“, sagt Ressel. Besonders chinesische Studierende sind ihm ein Dorn im Auge.斯图加特大学学生数量迅速增长,不久将达到28000人,据该校校长伍尔夫拉姆·雷瑟尔的说法,学校的基础设施无法跟上这种增长。学生中五分之一来自外国,“这也太多了”,他说。 尤其是中国学生成了他的眼中钉。Der gro?e Zulauf an Studierenden macht der Uni Stuttgart zu schaffen. ?Wir wachsen immer noch, bald auf 28?000 – das macht uns enorme Probleme, denn Infrastruktur und Betreuungssituation sind nicht darauf ausgelegt“, sagte Unirektor Wolfram Ressel bei seinem Jahresbericht in der Sitzung von Unirat und Senat. Dass 21,2 Prozent aller Studierenden Ausl?nder seien – ?das ist zu viel, um ehrlich zu sein“, sagte Ressel, der sich in dem Bericht ansonsten auf die bereits bekannten Erfolge der Uni bei Drittmitteln und Forschung konzentrierte.大批学生的涌入让斯图加特大学快撑不住了。“我们一直在增长,不久就要到28000人了——这给我们带来极大的困扰,因为学校的基础设施和师资力量并不是以此规模设计的”。校长雷瑟尔在校委会和评议会的会议上做年度报告时,如是说。在所有学生当中,有21.2%的学生来自国外,“这太多了,说实话”。除此之外,校长在报告中只是集中在谈该校在获取第三方资金和科研方面的显著成果。Insbesondere die mit 1300 chinesischen Studierenden gr??te Gruppe unter den Ausl?ndern sehe er als problematisch an, so der Rektor: ?Sie neigen zur Ghettobildung, bleiben unter sich, das wirkt sich auf die Sprachqualit?t aus.“ Das mache nicht nur bei schriftlichen Arbeiten Probleme, sondern auch beim Wohnen. Es sei ?ein gewisses Masseproblem“.特别是该校最大的留学生团体——1300名中国学生,在他看来很有问题,他说:“他们倾向于组成小团体,只和自己人交往,这会影响语言水平。”他认为,这不仅会带来书面工作上的麻烦,也会引起生活起居上的问题。这“在一定程度上是个大问题”。 Laut Studiendezernat ist hoher Ausl?nderanteil gewollt学位处:希望外国学生比例高 Holger Bauknecht, Leiter des Dezernats Studium und Promotion, best?tigt den ?traditionell hohen Ausl?nderanteil mit den Chinesen als gr??ter Gruppe“. Im Unterschied zu Ressel betont Bauknecht aber: ?Das ist auch gewollt. Wir wollen echte Ausl?nder, wenn sie gut sind, nach Stuttgart bekommen.“ Das geh?re zur internationalen Ausrichtung der Uni. ?Wir wollen generell die besten K?pfe anziehen.“学位处处长霍尔格·保克奈希特证实,该校有留学生比例高的传统,而中国人是最大的群体。和校长先生不同的是,他强调:“这也是我们希望的。我们希望真正优秀的外国人来到斯图加特。” 保克奈希特称,这是学校国际化建设的一部分。“我们原则上希望能吸引最优秀的人来。”Eine Limitierung der ausl?ndischen Studierenden gebe es in den Studieng?ngen mit Numerus clausus. Dort würden nur acht bis zehn Prozent der Pl?tze an Ausl?nder vergeben, so Bauknecht. Allerdings gebe es auch einige gro?e Studieng?nge ohne NC, etwa Bauingenieurwesen oder Elektro- und Informationstechnik. So erkl?rt sich, weshalb der Ausl?nderanteil trotz vieler NC-Studieng?nge 21,2 Prozent betr?gt.他表示,在有入学分数限制的专业中对留学生的比例也有限制,只有8%到10%的名额提供给外国人;当然也有一些大的专业是没有限制的,比如建筑工程或者电子通信。这解释了为什么在有很多限制专业的情况下,外国人的比例还是能达到21.2%之高。 Uni hat ihre Werbung in China zurückgefahren学校已经撤回了在中国的广告 Kann die Uni ihre Ausl?nderquote selbst steuern? ?Wir stecken viel Arbeit rein, um das Zulassungsprozedere so schnell wie m?glich zu gestalten“, erkl?rt Bauknecht. ?Wir gestalten unsere Bescheide für die Ausl?nder so, dass die Botschaft m?glichst schnell ein Visum erteilt.“ Bis vor ein paar Jahren habe die Uni ?noch Werbung gemacht in China, aber das haben wir zurückgefahren“. Beim Sprachniveau seien die Studienvoraussetzungen standardisiert: ?Die müssen ordentlich deutsch k?nnen“, so Bauknecht.学校能自己掌控留学生的比例吗?“为了让发放录取通知书的程序更加快捷,我们投入了很多精力。” 保克奈希特说:“我们以这样的方式对外国学生发放录取通知,也是为了大使馆能尽快地发放签证。”就在几年前,学校“还在中国发布招生广告,但现在我们撤回了”。他表示,语言水平作为学习的前提条件,是有固定标准的,“他们必须会说像样的德语”。Beim Studierendenwerk Stuttgart macht man in punkto Wohnen ?mit ausl?ndischen Studierenden gleich welcher Nationalit?t dieselben Erfahrungen wie mit deutschen Studierenden“, sagt dessen Sprecherin Simone Hübener auf Anfrage. ?Auch im Hinblick auf den Zustand der Küchen in unseren Wohngeb?uden gibt es keine Unterschiede.“ Sie erg?nzt aber: ?Chinesische Studierende sind dort h?chstens h?ufiger anzutreffen, da sie noch sehr viel selbst kochen und keine Fertiggerichte kaufen.“ Bei gemeinsamer Nutzung k?nne es aufgrund der unterschiedlichen Gewohnheiten zu Konflikten kommen. Werde die Küche nicht regelm??ig aufger?umt und geputzt, setze man eine Frist und lege, falls nichts geschehe, die Kosten für die Reinigung auf alle um.斯图加特学生服务中心发言人西蒙娜·吕贝娜在接受提问时表示:“和某些国家的留学生住在一起,或是和德国学生住在一起,感觉都是一样的”,“即使考虑到我们宿舍里厨房的状况也没什么差别。”但她补充道:“顶多是中国学生常去厨房,因为他们很多时候还是自己做饭,不买现成的食物。”她称,共用的情况下,由于生活习惯的不同可能会导致冲突;如果厨房没有定期整理和打扫,就会被要求限期内完成打扫;如果还是没有清理,就会产生清理费用并平摊到每个人头上。Auch bei Belegung und Zustand der Zimmer gebe es keine Unterschiede, so Hübener. Aufgrund der Wohnraumengp?sse stellten deshalb zu Semesterbeginn ?vereinzelte Studierende“ auch eine übernachtungsm?glichkeit im eigenen Zimmer bereit, um ihren Kommilitonen zu helfen. Eine Quotierung nach Nationalit?ten gebe es bei der Vergabe nicht.吕贝娜说,在房间预定和房间的条件上也没有差别对待。由于房间紧俏,因此在学期初有“个别学生”愿意利用自己的房间帮助同学解决住宿问题。在分配房间上并没有按照国籍来定价。 Chinesische Studierende engagieren sich nicht in studentischer Selbstverwaltung中国学生不热衷学生自治 In der Studierendenvertretung der Uni Stuttgart seien kaum Ausl?nder aktiv, berichtet deren Vorstandsvorsitzender Felix Wolff. ?Zentral haben wir keinen chinesischen Studierenden, der sich einbringt in die studentische Selbstverwaltung.“ Man habe einer chinesischen Studentengruppe zwar R?ume zur Verfügung gestellt, ?aber sie agieren nicht wirklich mit uns“. Deren Website ist auf Chinesisch. Telefonkontakt fehlt, die angegebene E-Mail kommt als unzustellbar zurück, wie ein Versuch zeigt.在斯图加特大学学生会里几乎没有留学生参与,学生会主席菲利克斯·伍尔夫如是说。“我们这里没有任何中国学生参加学生自治。”虽然给中国学生团体提供了空间,“但他们并没有真的与我们一起行动。”他们的网页是中文的,没有联系电话,给他们留的邮件地址去信,显示无法投递被退了回来,试了一下才知道的。PS:另据斯图学联方面消息,学联正和斯图加特大学校长办公室商榷见面时间,准备当面沟通,敬请期待后续结果。
德语达人翻译
转载请注明出处