在中国由于影视娱乐与日本文化时常有所关联,因此许多中国人即使没特地学习日语也能理解一些简单词汇,例如「卡哇伊」、「喔依西」、「阿哩嘎多」等等。对于不谙日语的一般中国人而言若是要用日语来向他人道别说「再见」时,许多人第一都会想到「撒哟那啦」这个词,但你知道其实日本人很少甚至不说「さようなら」的吗?这次要介绍「さようなら」的背后含意及日本人很少使用的原因,并且加码告诉您想和日本人道别的话说什么才会显得自然又不失礼哟!
撒哟那啦的涵义「さようなら」虽然可以直译为「再见」,但其实在中文里比较近似于「珍重再见」的感觉,因为在古时候日本交通不便,一但分开就不知下次会面是何时了,延伸到现在这个词也变成会有很长一段时间不会再见到对方,甚至永远不会再相见的涵义。对于日本人来说大概只有在幼儿园放学的时候会讲「さようなら」来向老师道别,长大之后就几乎很少会再用到这个词。也因为这样「さようなら」换个角度思考也隐含着「不想再见到这个人」的感觉,所以除非是像分手之类的关系决裂,不然大部份日本人很少使用到这个词了喔。日本人常用的道别说法那么日本人平常聚会要分开的时候都会说什么来道别呢?想和日本朋友说再见的时候又该说些什么好呢?其实严谨的日本人在不同场合、不同对象常讲的道别用语也会不同,以下就案对象及场合为您介绍日本人平常的道别用语。◆和朋友道别时和较为熟识的朋友相约的时候气氛自然,不用顾忌太多,道别时当然也以轻松为主,不需太注意些小细节。一般来说年轻人和中国一样都常会讲英语的「バイバイ」或是「じゃ」、「じゃあね」、「またね」等说法来替代「さようなら」。或者是现在也有很多直接讲「また连络するね」、「お元気で」的日本人。如果已经有确定下次相聚时间的话则可以说「またあした」、「またらいしゅう」、「また今度」等等。
◆离开工作场所时
如果是在职场上的话道别时的用语可就得多加小心了,因为就连平辈同事都不能像和朋友对谈一样随便讲「またね」或是「バイバイ」之类的。下班时如果要向同事或上司打声招呼再离开,可以说「お先に失礼します」或「おつかれさまでした」。若自己是上位者,对像是下属的话,则可以说「ご苦労さまでした」。若有在日本职场打拼的话千万要注意一下对象的位阶级别,以免失礼啦。◆在日本观光要告别时不少人到日本观光时,会顺便拜访日本的朋友,聚会完道别时就可以用上面提到的「バイバイ」或「またね」。不过一般观光客的话则大多不太需要会用到,除非是特殊场合或是遇到比较热情的民宿老板、店家之类的,这时候讲再见可能又显得有些感伤,讲下次见可能又太过装熟,所以建议可以讲「ありがとうございます」、「楽しかったです」来表达感谢及自己愉快的心情。如果对方盛情邀约下次再来玩的话,也可以回「また是非」,表示自己有机会一定会再次到访。其实「さようなら」就像中文的「再见」一样,很少听到生活口语中有人使用,日本人生活中则大多喜欢讲「下次见」或是「之后再约」之类的表示后会有期之意。所以如果到访日本时注意到周遭路人怎么都不会说「撒哟那啦」来向对方道别,误以为彼此很不熟,其实只是换了个说法而已,同时也更新一下自己的脑内日语辞典,以后要向日本人道别时别再讲「さようなら」啦!