to Boost your English Writing
这么多期的精读课程下来,最常听到同学们的一句感叹就是:这些词我明明都背过,怎么就是想不到像文章作者这样用呢?
说的是不是你?
我们新推出的这个词汇专栏就是要帮助大家解决这一难题。
大家平时积累的词汇可以分为两种:输入性词汇和输出性词汇。输入性词汇就好比那些我们通过各种词汇书、背单词app打卡刷过的词汇,你对它的认识可能浅浅停留在发音和单一释义上。如果对单词的引申用法、固定搭配等全都不甚了解,写作的时候又怎么可能用得起来?
话又说回来了,那这样的混脸熟式的单词学习法是不是毫无意义呢?当然不是!提升词汇量广度能极大的提高我们获取和理解英文信息的能力,只要长期坚持刷单词,即便没有刻意的去背,阅读和听力也可以有令人惊喜的提升。
但如果想要提升英语输出的能力,也就是写作和口语,就该我们的输出性词汇登场了:它们是那些已经牢牢存在于我们大脑语料库中的词汇,是那些写作和口语中第一时间出现在你的脑海里、想要脱口而出的词。
但大家都知道想要让词汇真正为自己所用并不容易,为此,我们精挑细选了一些在写作中非常好用的动词词汇,虽然每期只精讲一个词,但通过我们高质量的外刊例句、使用场景、固定搭配、同义替换等内容讲解,就能让它瞬间刻进你的脑海。 这也就是为什么我们给专栏起名“能量词汇”了,因为它们就像大力水手的菠菜罐一样,为你的英语写作赋能。
本专栏周一、五更新,欢迎大家定期关注。学习从来不易,但只要跟着我们的步伐长期坚持,必定不辜负努力的你。话不多说,下面就进入我们第十期的词汇讲解。
本期词汇解析
Juggle
Juggle的本意指的是“玩杂耍,连续向空中抛接多个物体”:to throw several objects up into the air, and then catch and throw them up repeatedly so that one or more stays in the air, usually in order to entertain people.
看下面这张图就理解了:既然juggle是把一些小物件按照一定的规律和技巧去抛接,那么jugglesth就有了这样一层引申义——“有效地组织,有效利用”:to organize information, figures, the money you spend, etc. in the most useful or effective way.
关于这层含义,我们看来自于商务写作指南书《Business Writing Today: A Practical Guide》的一个例子:Begin by remembering your central message because everything must support it.Assemble a list of sections. Then juggle your content list into a logical order,taking care to put what’s important and interesting up front. The backup stuff most people find dull, like research data, should go in back so it’s there for those who want it but it doesn’t slow reading down to a crawl. But this depends on the audience: If you’re preparing a document for a CFO, data and financial analysis should probably go up front.大意是:首先要牢记你要表达的中心思想,因为其他的一切内容都是为了支撑它。列举出你想表达的各个部分。然后把它们按逻辑顺序排列整理,最好把重点和有趣的内容安排在前面。研究数据等论据应当被排在后面,因为大部分人会觉得它们枯燥,这样就可以在保持内容完整性的同时不降低读者的阅读速度。但究竟如何呈现内容最终还是取决于你的读者是谁:如果是为首席财务官准备文件,那么数据和财务分析八成就应该放在前面。这里的 juggle your content list into a logical order指的就是把原本零散的信息碎片们按照逻辑进行整理。基于这一层含义,在写作中我们可以用juggle在适当的语境下替代adjust, organise, deploy等表达。
多说几句,这段所讲的写作方法主要适用于商务情境,大家都知道商务写作的对象往往是上司或者客户,工作中的沟通最讲求效率,不浪费对方时间就是最大的美德,当然应当尽量把重点都简明扼要地呈现在前面。但最后一句提到的这条reader-friendly的准则却适用于一切写作,一定要想清楚你面对的读者是谁再下笔。
Juggle还有一个超精炼的用法,也是我们今天讲解的重点。juggle可以表示“同时兼顾,尽力同时应付”:to succeed in arranging your life so that you have time to involve yourself in two or more different activities or groups of people
一般用的结构是juggle sth with sth或者juggle sth and sth,也可以灵活处理成被动:have sth and sth juggled.
写作中我们经常需要表达【兼顾,同时达到多种目的】,比如兼顾公平和效率、生活和工作、原则和人情等等,这个时候用上juggle再恰当不过了,我们看两个外刊中的例子:The interviewers are trying tojuggle their day jobs with their recruiting duties: they seldom spend more than a minute or soreviewing each application form.这些面试官要兼顾日常工作与招聘职责,对每份求职申请往往最多只看一分钟左右。——来自《经济学人》
More companies should provide flexible work options for women juggling work and family.
更多公司应该为兼顾工作和家庭的女性提供灵活的工作选项。
——来自《金融时报》
今天的另一个重点是为大家分享几个关于【兼顾,同时达到多个目标】的表达,都是干货,还没拿出笔记本的赶紧了:① 看一下我们在城市化话题精读里学过的一个句子,来自《经济学人》:
Cluster policy” has been in vogue in urban planning for years, with governments trying to devise the right mix of infrastructure and incentives to conjure up the next Silicon Valley, or something like it.
多年来,城市规划中一直盛行“集群政策”,各国政府试图想出兼顾基础设施和激励机制的良策,再造一个硅谷或类似的集群。这里的the right mix of sth and sth是用名词形式表达“很好地兼顾...”
再来造个句,比如他想找一份工作,可以兼顾赚钱和兴趣,就可以说:He is hunting a job, a right mix of earning a living and keeping the interest.
②来自《经济学人》的例子:
A surge in “ethical” investment, blending financial returns with doing good, will also help.
兼顾财务回报与行善的“道德”投资渐渐盛行,这也会有所帮助。blend原意表示“混合;融合,糅合”,这里的Blend sth with sth直译就是“将某物和某物融合”,也就是“兼顾”了。
③ 有时候也不妨用一用习语:
Some folk kill two birds with one stone: by booking a short holiday abroad they can escape miserable winter weather and the strained atmosphere of a family Christmas with the relatives.一些人选择一举两得的做法:短期的出国度假。这样一来,不仅避开了冬季的糟糕气候,还摆脱了与家庭亲友共度圣诞的紧张气氛。kill two birds with one stone对应中文里的“一石两鸟”,也就是“一举两得”了。
④这个例子来自《经济学人》一篇讲科技界的gender discrimination的文章副标题:
Techfirms can banish sexism without sacrificing the culture that made them successful.挥别性别歧视,无碍成功文化,科技公司有两全之法。这里用到了do sth withoutsacrificing sth的结构来表达“两全之法”。⑤ 最后还是一个《经济学人》里的例子:Ms. Warren’s two-pronged scheme was presented in March, but it is now coming under closer scrutiny as her campaign for the Democratic presidential nomination gathers steam.
沃伦这项双管齐下的计划是在今年3月提出的。但随着她争取民主党总统候选人提名的活动声势渐长,该计划受到了更密切的审视。
名词prong原意表示“一个尖头”,比如们平时吃水果用的那种二齿叉就可以叫a two-pronged fork。
two-pronged这个形容词就有了“双管齐下的”引申义,那如果是three-pronged就可以根据中文习惯翻译成“兵分三路的”。
说完a two/three-pronged strategy/scheme之后,还可以再用上the first/second/third prong is……来具体描述“双管齐下时的一个方面,或者兵分三路时的一路”。
我们也可以用dualstrategy来表达“双管齐下的策略”。
⑥ 此外,大家最容易想到的当然还有at the same time, at once, at one time, while/as, simultaneous等表达“同时发生”的常见用法,这些就不再赘述了,写作中记得试试用今天学到的新表达替换它们~