顿怎么读 特里•伊格尔顿:如何阅读一首诗

编辑:
发布时间: 2020-12-14 14:14:43
分享:

很多读者说他们越来越读不懂“诗”了。如果古典诗歌还能凭借古文功底和文化常识来“理解”的话,那么现代诗就陷入了“理解的困境”。因为现代诗是“自由”的,很难抓住其中的要领,或者并没有要领而言。如此一来,“如何阅读一首诗”就成为一个不得不考虑的问题。特里·伊格尔顿是“英美新批评”流派中的一位健将,对现代诗颇有见地,他以注重“文本”的批评方法开启了一种较为可行的读诗之旅,虽然所谈论的是英美的现代诗,但也不乏相通之处,可供参考。

特里·伊格尔顿|如何阅读一首诗?

特里·伊格尔顿,1943年生于英国曼彻斯特。曾长期任教于牛津大学,现为曼彻斯特大学讲座教授;是当代著名的文学理论家和具有独特风格的文化批评家。从1960年代至今,他已出版著作数十种,如《批评与意识形态:马克思主义文学理论研究》 《马克思主义与文学批评》 《瓦尔特·本雅明,或革命的批评》 《文学理论引论》 《批评的作用:从观察家到后结构主义》 《审美意识形态》等,其中多种已被译成中文出版。

一、意义和主观性

我们的行为是情感的表达,就像词语是意义的表达一样。关于某人感受到怎样的情感,可能存在着各种各样的含混;词语意指什么也一样。我们说情感隐藏在某人的行为后面,就像我们说意义隐藏在某人的词语后面一样;但是,这种空间比喻确实容易误导人。当克利奥特拉说她佩戴着马克·安东尼的剑,她的意思之所以不明确,并不是因为她的意思存在于词语的后面,好像太过于遥远而无法企及。这或许就像在想:之所以不能确定一幅画是有关于海上的暴风雨,还是一个年老的精神错乱者狂野的绺绺白发,是因为它的主题存在于帆布上画的形状后面。当有人蜷缩着带着恐惧唠叨,他们的恐惧就存在于自己的身体活动中,同样,意义存在于词语中。但这并不意味着,我们不能把恐惧误认为愤怒或羞恼。

二、 语调、情调和音高

语调意为表达特定情调或情感的声音的韵律特征。它是符号和感情交叉的地方。因此,语调可以是调皮的、生硬的、浮华的、悲伤的、洒脱的、奉承的、彬彬有礼的、欣喜若狂的、迫切的,等等。但是,将诗中的语调与情调区分开来并不容易,后者在字典中被定义为情绪或情感状态。

我们也可以谈论诗的声音的音高,它意味着它听起来要么是高幅度的,要么是地幅度的,又或者是中等幅度的。人们可能会把《博菲利亚的情人》中的最后一行——“And yet God has not said a word!”——的音高,想象为欢乐对的叫喊或低声的嘟囔,这取决于一个人如何理解其意义。

三、强度和速度

强度是另一个有关诗歌情感的范畴,与语调、音高和音量不同。既存在着无声的强度,也存在着热血沸腾的强度。伊丽莎白·巴丽特·白朗宁写的一首十四行诗的这一选章,可能不应被读成是轻率的:

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of Being and ideal Grace.

I love thee to the level of everyday"s

Most quiet need, by sun and candlelight.

I love thee freely, as men strive for Right;

I love thee purely, as they turn from Praise…

我如何爱你?让我细数究竟。

我爱你到我的灵魂所能达到的

深邃、广阔和高度,同时感到超出了

人的目标和理想的恩惠。

我爱你到每日最朴素的需要的

程度,在阳光和烛光里。

我自由地爱你,像人们为正义而战。

我纯粹地爱你,像人们拒绝赞美……

另一个有点被忽略的形式范畴是速度。有些诗爬行前进,有些诗庄重地缓步前进,而另一些则兴奋地飞驰前进。像布朗宁的《他们如何把好消息从根特带到艾克斯》一诗中这样的片段,移动得太迅速了,以至于很难跟得上:

I sprang to the stirrup,and Joris,and he;

I galloped,Dirck galloped,we galloped all three;

“Good speed!”cried the watch,as the gate-bolts undrew;

“Speed!”echoed the wall to us galloping through…

我跃上马镫,还有乔里斯,还有他;

我飞驰,迪尔克飞驰,我们三个都在飞驰;

“好快!”看门人叫喊着,同时拉开门闩;

“快!”墙向我们发出回声,飞驰而过……

四、纹理

“texture”,字典将其定义为表面或物质的质感或质地,它指一首诗如何把多种多样的声音编织成可感知的模式。

来看看托马斯·哈代的《黑暗中的歌鸫》一诗中的第一节:

I leant upon a coppice gate When Frost was spectre-gray, And Winter"s dregs made desolate The weakening eye of day. The tangled bine-stems scored the sky Like strings of broken lyres, And all mankind that haunted nigh Had sought their household fires.

我倚在小树林的入口,

白霜是透明的灰色,

冬日的浑沌使白昼

虚弱的眼睛如此凄凉。

纠缠的藤蔓谱写着天空

像破碎的里拉琴的弦,

在附近出没的所有人

已看到自己家的炉火。

即使不去作仔细的分析。肯定也可以清楚,这里的声音纹理多么紧凑而密集地被编织在一起;在这首单薄的诗中,每一个音节都被调动起来超负荷地工作。整个诗节高度压缩,但表述清楚,没有一丁点多余的脂肪。例如,在第三、第四行中,“Winter”和“weakening”,“dregs”和“desolate”的头韵,与更没有赘音的“made ”和“day”的谐音形成了复调。

五、句法和语法

诗的许多效果可以通过句法来达到。与语法一样,这有比语调和情调更为“客观”的优势,因此也更易于证明它的作用。叶芝的诗可以作为熟练使用句法的例证:

Under my window-ledge the waters race,

Otters below and moor-hens on the top,

Run for a mile undimmed in Heaven‘s face

Then darkening through ‘dark’ Raftery‘s ’cellar‘ drop,

Run underground, rise in a rocky place

In Coole demesne, and there to finish up

Spread to a lake and drop into a hole.

What‘s water but the generated soul?

我的窗台下面流水奔驰,

水獭在水下泽鸡在水上,

跑过上天注视下并不昏暗的一里路,

随即变暗坠入至“黑暗”的拉夫特里“地窖”,

跑过地下,上升于库尔领地

一个多岩石的地方,并在那儿最终

扩展成一个湖,又坠落到一个洞里。

水除了繁育的灵魂还会是什么?

语法是一首诗的脚手架的一部分,但同时也能以自己的方式作为诗的技巧发挥作用。艾略特的《不朽的低语》一诗的第一节恰可为例:

Webster was much possessed by death

And saw the skull beneath the skin;

And breastless creatures under ground

Leaned backward with a lipless grin.

韦布斯特老是想着死亡

还看见皮肤下面的骷髅;

地底下没有乳房的生物

曲身向后带着无唇的笑。

批评家已经就这个“leaned”的意义翻来覆去的要论过。诗的意义是否分成如下两部分?即:我们知道韦布斯特老是想着死亡,并看到了皮肤下面的骷髅;然后作为信息的一部分,地底下没有乳房的生物曲身向后带着无唇的笑。这会使“leaned”成为“lean”的过去时态。

六、含混

含混与模棱两可的不同值得注意。模棱两可发生在我们拥有两个意义,而且这两个意义都是明确的,不过它们它们彼此不同之时。含混则发生于一个词语的两个或更多意义彼此合为一体,其意义本身就变得模糊不清之时。

一个特别好的含混的例子,是莎士比亚第138首十四行诗的开头几行:

When my love swears that she is made of truth

I do believe her,though I know she lies…

当我的爱人发誓说她说的都是真的,

我确实相信她,尽管我知道她在撒谎……

除了其明显的意思,这也可以意为“当我的爱人发誓说她真的是少女,我确实相信她,尽管我知道她在撒谎”。

七、标点

标点是形式技巧中最容易被忽视的一个。例如,令人困惑的是,为什么艾略特《不朽的低语》一诗中“Daffodil bulbs instead of balls/Stared from the sockets of the eyes!”这两行诗后面会是一个感叹号。对艾略特这样内行且温文尔雅的诗人来说,感叹号是过于笨拙的情感记号。它显得幼稚,通常是多余的,而且几乎总显得过分强调。因此人们猜测,艾略特的这个感叹号必定具有反讽意味,即使难以明白它是如何反讽的。

八、押韵

押韵是所有技巧中我们最熟悉的,而且,到目前为止我们已经看到过很多。或许,它反映了这样的事实:我们在复合、镜像和联系中获得孩子般的快乐,它们有一种魔力。这当中有着源于反复所获得的愉悦:小孩子乐于一遍遍地重复,而大多数成人会觉得难以忍受。重复在其可预期性里给予我们安全感。对弗洛伊德主义者来说,它反映了源于本性的精神惰性——事实上,没有经济需要的刺激,只留下我们自己,我们就只会终日四处流荡,处于各种各样太不像话的享乐状态中。我们不喜欢消耗太多力比多的能量,而且重复使我们可以“复制”这样的能量,并因此可以避免额外的消耗的一种方式。确实,太多的重复很乏味,但押韵可以克服这种危险,因为它是同一和差异的统一体。

九、节奏和格律

诗中的节奏和格律并不是一回事。格律是重音和轻音有规则的模式,而节奏更少形式化。节奏意为诗句不规则的摇摆和流淌,它的起伏与波动就像是遵从着说话的声音的收效。例如莎士比亚的戏剧《威尼斯商人》中说夏洛克的一行诗:

How like a fawning publican he looks!

他看起来多像一个乞求怜悯的公民!

这是抑扬格五音步,其重音模式如下:

How like a fawning publican he looks!

然而,一个用这种方式说出一行诗的演员,肯定不会从观众那儿获得多少热烈的反应。反之,他可能会这样表达:

How like a fawning publican he looks!

这忠实于说话的声音的曲线。但是,格律仍然保留着各种开放的可能性。格律的敲击可被当作实际的说话方式后面的模糊的跳动来听,它构成了与声音的自由式杂技表演形式鲜明对比的稳定背景。的绿就像是在弥补节奏即兴表演的不足。

十、意象

最后,谈谈意象。就像押韵、格律和纹理包含着差异性和同一性的相互作用一样,大多数意象也如此。明喻和隐喻坚称我们明知有差异的两个因素之间的密切关系;我们关注两个因素的相似越多,其差异性可能越大。转喻以相邻的方式将诸因素联系起来,也因此在我们所认识的迥然不同的事物之间,创造了一种对等性,提喻用部分代替整体,而部分与整体既不同又相关联。

“意象”这个术语在某些方面容易误导人,因为它暗示与视觉有关,但并不是所有意象都如此。例如,奥登以把具体和抽象结合在一起的意象而闻名:“Anxiety receives then like a Grand Hotel”;“And lie apart like epochs from each other”。在整个再现的观念处于危险的时代,诸如此类的明喻部分意图,是阻止任何想把它们视觉化的企图。但在这样一种将一样事物与另一样事物相对等的意义上,它们又确实视觉化的。

无论如何,将具体性与事物等同起来是一个错误。一个单一的客体之所以是独一无二的现象,是因为它被定位在与别的客体的关系的网络结构中。也许,正是这种关系和相互作用的网络才是“具体的”,而被孤立思考的客体则是完全抽象的。

相关阅读
热门精选
孩子 皮肤