最近网络上热传了这么一个词“白了否冷”,很多网友表示只知其名不知其意,那么这个白了否冷到底是什么梗呢?
原来白了否冷也被音译为“买了否冷”,是i love poland 的音译,是我爱波兰的意思。因为这是一首歌,带着音乐听,很多人就将带音乐的谐音翻译成了“白了否冷”或者“买了否冷”等音译词。
也是因为反复吟唱“白了否冷”,让这首英文歌在网络上大火。这段魔性的歌词如下:
男声:I love Poland(女声:Poland?)
我爱波兰(波兰?)
男声:I love Poland(女声:Why?)
我爱波兰(为什么)
男声:I love Poland(女声:emmm~haha~I don't belive it)
我爱波兰(我不相信)
男声:I love Poland(女声:Poland?)
我爱波兰(波兰?)
男声:I love Poland(女声:Why?)
我爱波兰(为什么)
男声:I love Poland(女声:Shut up!)
我爱波兰(闭嘴)
音译词随着网络工具深入人心,让多元化的文化渗进我们的生活,也让类似“白了否冷”这种让人无厘头但又莫名好听的令人喜闻乐见的文化,丰富了我们的生活。